En
los huertos y en los jardines, cuyos senderos
no hollaban hacía muchos años,
las plantas de los religiosos, la vegetación,
abandonada a sí misma, desplegaba
todas sus galas, sin temor de que la mano
del hombre la mutilase, creyendo embellecerla.
Las plantas trepadoras subían encaramándose
por los añosos troncos de los árboles;
las sombrías calles de álamos,
cuyas copas se tocaban y se confundían
entre sí, se habían cubierto
de césped; los cardos silvestres
y las ortigas brotaban en medio de los enarenados
caminos, y en dos trozos de fábrica,
próximos a desplomarse, el jaramago,
flotando al viento como el penacho de una
cimera, y las campanillas blancas y azules,
balanceándose como en un columpio
sobre sus largos y flexibles tallos, pregonaban
la victoria de la destrucción y la
ruina.
In the vegetabel and flower gardens whose pathes were not treaded upon for many years, the plants of the friars and the vegetation left to itself developed its full glory without fear that its magnificence would be destroyed by the hands of man who think to improve it.
The twiners climbed the ancient truns of the trees, the shady streets with cottonwood trees, whose treetops touched each other and mixed, were covered with lawn; the wild thistle and nettle spring among the sandy pathes and in two parts with ruins that would sink soon the wall rocket floated like a plume in the wind; and the white and blue bell shaped flowers swayed like in a swing over their long and lithe stipes; they proclaimed the victory of the destruction and the ruin.