El rayo de Luna (The Moonbeam): Segunda parte




  page 09

En los huertos y en los jardines, cuyos senderos no hollaban hacía muchos años, las plantas de los religiosos, la vegetación, abandonada a sí misma, desplegaba todas sus galas, sin temor de que la mano del hombre la mutilase, creyendo embellecerla.

Las plantas trepadoras subían encaramándose por los añosos troncos de los árboles; las sombrías calles de álamos, cuyas copas se tocaban y se confundían entre sí, se habían cubierto de césped; los cardos silvestres y las ortigas brotaban en medio de los enarenados caminos, y en dos trozos de fábrica, próximos a desplomarse, el jaramago, flotando al viento como el penacho de una cimera, y las campanillas blancas y azules, balanceándose como en un columpio sobre sus largos y flexibles tallos, pregonaban la victoria de la destrucción y la ruina.

In the vegetabel and flower gardens whose pathes were not treaded upon for many years, the plants of the friars and the vegetation left to itself developed its full glory without fear that its magnificence would be destroyed by the hands of man who think to improve it.

The twiners climbed the ancient truns of the trees, the shady streets with cottonwood trees, whose treetops touched each other and mixed, were covered with lawn; the wild thistle and nettle spring among the sandy pathes and in two parts with ruins that would sink soon the wall rocket floated like a plume in the wind; and the white and blue bell shaped flowers swayed like in a swing over their long and lithe stipes; they proclaimed the victory of the destruction and the ruin.

vocabulary
hollar = to tread
mutilar = to mutilate
la planta trepadora = twiner
encaramarse = to climb
el cardo = thistle
la ortiga = nettle
dos trozos de fábrica = to pieces / parts made of stone
desplomarse = to sink
el jaramago = wall rocket
el penacho = plume, crest
la cimera = crest
pregonar = to proclaim






contact privacy statement imprint